中國人說你「講話酸」很嗆?網:其實這是在說你___啊…

雖然說台灣跟中國都講中文,但除了口音有差異外,其實用詞也是差很大,雖說現在很多詞彙都已經互相影響了,但還是有些時候,大家講話還是會聽不太懂彼此說什麼,或是產生一些誤會啊?

有網友在爆廢公社上貼文說,因為在學校工作,認識了一個來自中國的女交換生,但因為他要回去了,就跟他說了「認識你是我的福氣」,結果對方居然回他說:「台灣人說話都這麼酸嗎?」讓他整個黑人問號…也忍不住表示:「一定要強調台灣人嗎?感覺回應很差勁。

圖片來源/聯合報系
圖片來源/聯合報系

結果網友們也似乎滿頭霧水,搞不清楚這話到底是什麼意思,而紛紛開始猜測…

是用詞不同嗎?這樣真的好怪

「蛤」

會不會大陸沒用酸字的習慣,而對方誤解了這裡酸字的另一個涵義?誤把酸當成是心酸(傷心)的意思?

酸也可以指悲傷,傷心的意思

「會不會酸的意思是肉麻」

「ㄏㄏ,我覺得她不想跟你再見耶」

「讓人心酸的意思,跟台灣酸是損人意思不同」

「酸不能解釋成鼻酸難過想哭?

結果有兩位網友跑去問他們的中國朋友惹~結果中國人自己是這麼說的…

圖片來源/聯合報系
圖片來源/聯合報系

所以被中國人講「說話酸」到底是啥意思?其實這個中國人也問過的說~到底說話酸的定義是什麼?

「說話酸其實就是說文科生說話文謅謅的,連罵人也文謅謅的,就像一根軟刺,卡在牙裡不疼,但是就這麼卡著也很不舒服。」

圖片來源/ 知乎
圖片來源/ 知乎

這也讓網友覺得這真的是長知識了啊~

「國情不同呀~」

「不同國家嘛,溝通有一定困難的」

完全長知識耶,好有趣!!

文化差異的誤會而已,講開來就沒事了

「很多用語兩邊解釋不一樣的」

「多跟淘寶客服聊天就懂了...」

雖然都說中文,但真的還是有時候溝通會有障礙啊,但這個好像就是多講就會知道彼此是什麼意思了吼?

「Oops!新鮮事」所有內容皆由編輯整理彙集,或作家執筆原生,未經授權不得摘編,轉載請註明出處。

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *